¿Cómo publicar en una revista científica? .. Consejos de Escritura

RESUMEN

La escritura y la gramática llegan a influenciar de manera importante a los revisores y editores de las revistas internacionales así como a los lectores. ¿Cómo asegurar que su investigación se transmita correctamente utilizando las convenciones y estándares del idioma inglés?

Consejos de Escritura: Redacción

1. Ejecución de los enunciados
  • Trate de no escribir demasiado en una frase. El lector perderá interés y creará confusión y ambigüedad.
  • Recuerde que las frases largas no necesariamente significan que están mejor escritas.
  • En vez de frases largas, utilice transición de ideas – palabras y frases básicas de transición.
  • Si varias personas escriben el manuscrito, revise al final la consistencia de éste.
2. Palabrerías (número de palabras o frases que desordenan el lenguaje)
  • and also” Generalmente, una de las palabras de este par puede ser omitida:
    • We acknowledge the teachers that participated in this research and also financial support from…
    • We acknowledge the teachers that participated in this research and financial support from…
  • as well as” Tome nota de la diferencia entre estos dos ejemplos; el segundo ejemplo es más conciso:
    • However, given the total length of the spacer in the resin as well as in the RNHI (the spacer has a total length of 16 carbons), the inhibitory potency of the conjugated RNHI should retain most of the activity of the parent compound.
    • However, given the total length of the spacer in the resin and in the RNHI (the spacer has a total length of 16 carbons), the inhibitory potency of the conjugated RNHI should retain most of the activity of the parent compound.
  • “as well as” es efectivo en el caso de conjunciones múltiples:
    • Organics comprise a significant fraction of the fine aerosol mass that could greatly alter the optical properties as well as the deliquescence and crystallization points of the inorganic components of aerosols.
    • Rubinstein-Taybi syndrome is a rare developmental disorder characterized by craniofacial dysmorphisms, broad thumbs and toes as well as mental and statural deficiencies.
  • on the other hand
    • “On the other hand” debe ser acompañado con “On the one hand.” A veces, al usar “On the other hand”, el autor en realidad significa ‘however,’ ‘in contrast,’ o ‘alternatively.’
3. Comas y Complementos
  • Ejemplo: Under the new system, buyers can examine the finished houses and their surroundings before deciding to buy they can move in soon after purchase.
  • Podemos tener dos frases en dos enunciados diferentes, o se puede subordinar una cláusula por otra:
    • Under the new system, buyers can examine the finished houses and their surroundings before deciding to buy. They can move in soon after purchase.
    • Under the new system, buyers can examine the finished houses and their surroundings before deciding to buy so that they can move in soon after purchase.
4. Paralelismo
  • Estructura paralela. Es mejor mantener los elementos en una serie, frases en pares o cualquier grupo de dos o más elementos en un enunciado paralelo mediante el empleo de construcciones gramaticales similares.
  • Ejemplo: Satellite DNA can be chromosome specific, species specific, or can characterize different species from a genus, family or even representatives of a given order.
  • En este caso, es mejor dividir esta frase en dos frases independientes. Note que cada frase contiene construcciones gramaticales paralelas:
    • Satellite DNA can be chromosome specific or species specific, or they can characterize different species from a genus, family or even representatives of a given order.
5. Comparaciones Incompletas

Generalmente, los autores dejan comparaciones incompletas a lo largo del texto. Si utiliza palabras como higher o greater, asegúrese de que emplea un punto de referencia relevante. – Ejemplo: “The dosage given to the treated rats was significantly higher.” (¿Más alto que qué?) – Corrección: The dosage given to the treated rats was significantly higher than the dosage given to the control rats.

6. Ambigüedad del Pronombre

Como regla general, sea claro y específico en sus frases y evite pronombres como: – it – them – they – its – this – their

Ejemplo: “I had a cup of coffee and a doughnut, and it was good.” ¿“it” significa el café o la dona?

Consejos de Escritura: Traducción de Español a Inglés

Aspectos a considerar si usted está traduciendo su propio manuscrito o antes de enviarlo para su traducción:

1. El lenguaje debe ser conciso.
  • Los autores deben cuestionarse “¿Cómo puedo hacer este texto comprensible para un público de hablainglesa?”
  • La utilización de muchas palabras para expresar una idea puede confundir al lector y al traductor.
2. Elimine el argot (específico para una actividad, profesión, grupo o evento) del manuscrito.
  • El argot es muy difícil de traducir.
  • El argot puede tener significados específicos que el traductor no encontrará en un diccionario.
  • Si el autor necesita utilizar un argot, deberá definir el significado en español.
  • Si el traductor no está especializado en el área de estudio, necesitará ser especialmente cuidadoso con laterminología específica en ese campo. Puede recurrir a un colega para que revise la traducción y asegurarse deque el significado no ha sido modificado y de que la terminología es correcta.
3. Elimine el lenguaje coloquial y el vocabulario regional del manuscrito.
4. La gramática en español permite oraciones largas y complejas (enunciados continuos). Los traductores tienen que dividir una frase en español en dos o tres frases en inglés.

Por ejemplo: El estudio del comportamiento animal es una disciplina que ha crecido muchísimo en los últimos años, en parte debido al avance de la genética, lo cual permite el uso de animales transgénicos para estudiar la contribución de ciertos genes al comportamiento, pero también debido a cambios en el paradigma de la relación del comportamiento animal con el comportamiento humano.

Esto puede ser traducido de la siguiente manera: Animal behavior is a discipline that has grown significantly in recent years, in part because of the advances in genetics, which allow the usage of transgenic animals to study the contribution of certain genes to behavior, but also because of changes in the paradigm guiding our understanding of the relationship between animal behavior and human behavior.

Aún así, esta frase estaría mal construida en inglés. Una segunda opción sería la siguiente: Animal behavior is a discipline that has grown significantly in recent years. One of the reasons for this growth is the advances in genetics allowing the study of the contribution of certain genes to behavior in transgenic animals. A second factor promoting this growth is the changes in the paradigm guiding our understanding of the relationship between animal behavior and human behavior.

Ambas opciones mantienen el significado original de la frase. Sin embargo, el segundo enunciado es más “verdadero” de lo que se espera en el lenguaje de una publicación en inglés. La mayoría de las frases complejas pueden ser desglosadas en una manera similar.

5. La “coma” pasa por alto en los manuscritos en español.
  • La colocación precisa de puntos y comas eliminará frases larga y mejorará la calidad del manuscrito engran medida.
  • Los traductores añaden comas, puntos y puntos-y-comas para intentar averiguar donde termina una idea y donde comienza otra, eliminando la ambigüedad al mismo tiempo.
6. No repita la misma frase a lo largo del manuscrito.
  • Por ejemplo: “Es decir”, “Por otro lado” y “Sin embargo”
  • Algunos manuscritos son demasiado largos en relación con el contenido actual, y esto puede ser unacausa de rechazo en revistas de alto impacto.
7. Otros consejos importantes:
  • Compruebe si existen palabras mal escritas que puedan pasar desapercibidas en la traducción, ej. nombres de compañías, compuestos químicos, nombres científicos (en itálicas, mayúsculas, etc.)
  • Consistencia – Mantenga las palabras científicas de una manera consistente a lo largo del manuscrito y tablas.
  • Técnicas novedosas – Incluya la cita o bibliografía para ayudar al traductor a buscar la terminología específica para traducir elmanuscrito de una manera estándar al inglés en ese campo de estudio.
  • Tablas y figuras
    • Asegúrese de que esté utilizando las abreviaturas adecuadas.
    • Asegúrese de que es consistente utilizando la abreviatura correcta a lo largo del manuscrito (mg/L o mg/litro)
    • Cuidado con la voz pasiva
      • Es común utilizar frases incorrectas en español. Ejemplo: “This was done… and then this was done…” o frases como “Se observó un aumento en la proporción de células que expresaban el gene X”.
      • Sin embargo, esto no es fácil de traducir al inglés. La traducción directa sería la siguiente: “It was observed an increase in the proportion of cells that expressed gene X.”
      • Aún así, esto suena extraño en inglés. Existen dos maneras de arreglarlo: “We observed an increase in the proportion of cells that expressed gene X.” (voz activa) o “An increase in the proportion of cells that expressed gene X was observed.” (voz pasiva)

tricahue

Add comment

Twitter

Check out the SumoMe plugin